Skrócona instrukcja korzystania z systemu Omega
|
Lista czasopism punktowanych 2019 językoznawstwo literaturoznawstwo
Publikacje
Uwaga! Dane tutaj dostępne pochodzą z SINeo i mogą nie być aktualne. Aktualne dane są dostępne w systemie Omega-Psir.
| inna | Instytut Filologii Germańskiej | Instytut Filologii Romańskiej | Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej | Instytut Językoznawstwa | Instytut Lingwistyki Stosowanej | Katedra Orientalistyki | Katedra Skandynawistyki | Katedra Studiów Azjatyckich | Zakład Ekolingwistyki i Komunikologii |
Szukaj pracownika:
Wszyscy pracownicy | Filtrowanie | Sortowanie: trzy lata, rok |
Wydruk 2018: [DOC2018] | Eksport: [DOC] [BibTeX]
Borowczyk Paulina
Artykuły w czasopismach: [CSV]
Borowczyk Paulina
La nature du commentaire explicatif dans la traduction des toponymes et des anthroponymes: étude comparative
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 46, numer: 1, strony: 7-24, rok wydania: 2019
Borowczyk Paulina
Specyfika pracy tłumacza audiowizualnego na przykładzie wybranych komunikatów audiowizualnych
Investigationes Linguisticae
rocznik: 2018, numer: 40, strony: 1-11, rok wydania: 2018
Borowczyk Paulina
L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 43, numer: 1, strony: 3-15, rok wydania: 2016
Borowczyk Paulina
Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
Rocznik Przekładoznawczy
rocznik: 2014, numer: 9, strony: 49-60, rok wydania: 2014
Borowczyk Paulina
La traduction des déictiques dans le contexte audiovisuel
Synergies Pologne
rocznik: 2013, numer: 10, strony: 15-26, rok wydania: 2013
Borowczyk Paulina
L’application des méthodes Think-Aloud Protocol et l’analyse conversationnelle à la didactique de traduction
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 38, numer: 2, strony: 99-117, rok wydania: 2011
Borowczyk Paulina
Traduction des noms propres
Prof Europe, Bulletin de l’Association des Professeurs de Français en Pologne
rocznik: 2009, numer: 10, strony: 92-100, rok wydania: 2009
Borowczyk Paulina
De l’équivalence à l’adaptation
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 35, strony: 33-54, rok wydania: 2009
Artykuły w tomach zbiorowych: [CSV]
Borowczyk Paulina
Enseignement de la traduction audiovisuelle dans le cadre universitaire
Redaktorzy: Sowa Magdalena
Enseignement / apprentissage du français face aux défis de demain
strony: 277-287, rok wydania: 2015
Borowczyk Paulina
Gry intertekstualne w warstwach wizualnej i słownej filmów dubbingowanych
Redaktorzy: Kujawska-Lis Ewa, NDiaye Iwona
Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Tom 1: Literatura.
strony: 66-81, rok wydania: 2015
Borowczyk Paulina
Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne
Redaktorzy: Kasperska Iwona, Żuchelkowska Alicja
Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej
strony: 13-29, rok wydania: 2013
Borowczyk Paulina
Zjawisko adaptacji w kontekście filmowym
Redaktorzy: Guławska-Gawkowska Małgorzata, Hejwowski Krzysztof, Szczęsny Anna
Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?
strony: 315-327, rok wydania: 2012
Borowczyk Paulina
Różne oblicza Asterixa i zielonego ogra. Studium nad tłumaczeniem dialogów
Redaktorzy: Kasperska Iwona, Żuchelkowska Alicja
Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru
strony: 71-84, rok wydania: 2011
Borowczyk Paulina
Le transfert du culturel au cinéma
Redaktorzy: Biardzka Elżbieta
Etudes françaises dans la société du XXI siècle. Défis et perspectives
strony: 137-146, rok wydania: 2011
Wydział Neofilologii UAM, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań
Profil Wydziału Neofilologii w Bazie Wiedzy UAM: https://researchportal.amu.edu.pl/info/affiliation/UAM1d23cc80d1d3449cb5c799c550df2ac0/
Ten serwis używa plików "cookie" zgodnie z Polityką Cookies. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.