Skrócona instrukcja korzystania z systemu Omega
|
Lista czasopism punktowanych 2019 językoznawstwo literaturoznawstwo
Publikacje
Uwaga! Dane tutaj dostępne pochodzą z SINeo i mogą nie być aktualne. Aktualne dane są dostępne w systemie Omega-Psir.
| inna | Instytut Filologii Germańskiej | Instytut Filologii Romańskiej | Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej | Instytut Językoznawstwa | Instytut Lingwistyki Stosowanej | Katedra Orientalistyki | Katedra Skandynawistyki | Katedra Studiów Azjatyckich | Zakład Ekolingwistyki i Komunikologii |
Szukaj pracownika:
Wszyscy pracownicy | Filtrowanie | Sortowanie: trzy lata, rok |
Wydruk 2018: [DOC2018] | Eksport: [DOC] [BibTeX]
Walkiewicz Barbara
Artykuły w czasopismach: [CSV]
Walkiewicz Barbara
De la « transsubstantiation » discursive dans la traduction des textes médicaux
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 45, numer: 4, strony: 125-141, rok wydania: 2018
Walkiewicz Barbara
Między paradygmatami. Problemy terminologiczne w przekładzie ofert nieruchomości
Investigationes Linguisticae
rocznik: 2018, numer: 39, strony: 126-139, rok wydania: 2018
Walkiewicz Barbara
Interdisciplinarité dans la traduction spécialisée
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 43, numer: 1, strony: 125-140, rok wydania: 2016
Walkiewicz Barbara
Définir l’habitat
Roczniki Humanistyczne
rocznik: 64, numer: 8, strony: 97-114, rok wydania: 2016
Walkiewicz Barbara
Le rôle de la valence discursive dans la traduction
Białostockie Archiwum Językowe
rocznik: 2015, numer: 15, strony: 439-455, rok wydania: 2015
Walkiewicz Barbara
Gatunki dokumentacji projektowej
Acta Neophilologica
rocznik: 15, numer: 1, strony: 349-361, rok wydania: 2013
Walkiewicz Barbara
Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
Rocznik Przekładoznawczy
rocznik: 2013, numer: 8, strony: 77-92, rok wydania: 2013
Walkiewicz Barbara
Traduction en tant que discours
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 39, numer: 2, strony: 71-86, rok wydania: 2012
Walkiewicz Barbara
Entre la textualité et l’hypertextualité ou de la structure d’un projet d’architecture
Studia Romanica Posnaniensia
rocznik: 39, numer: 3, strony: 109-126, rok wydania: 2012
Walkiewicz Barbara
Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité
Glottodidactica
rocznik: 2012, numer: 39, strony: 35-48, rok wydania: 2012
Walkiewicz Barbara
Bariery kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tekstów prawniczych
Rocznik Przekładoznawczy
rocznik: 2009, numer: 5, strony: 213-226, rok wydania: 2009
Walkiewicz Barbara
Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture
Synergies Pologne
rocznik: 2009, numer: 6, strony: 393-400, rok wydania: 2009
Artykuły w tomach zbiorowych: [CSV]
Walkiewicz Barbara
Translation of medical texts from discourse perspective
Redaktorzy: Karwacka Wioleta
Toward Understanding Medical Translation and Interpreting
strony: 85-108, rok wydania: 2018
Walkiewicz Barbara
Cztery kąty, tłumacz w piątym. Problemy z terminologią architektoniczną w przekładzie
Redaktorzy: Walkiewicz Barbara, Kęsicka Karolina
Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji
strony: 93-104, rok wydania: 2017
Walkiewicz Barbara
Norma kontra uzus
Redaktorzy: Walkiewicz Barbara, Fimiak-Chwiłkowska Anna, Woroch Justyna
Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego
strony: 123-136, rok wydania: 2016
Walkiewicz Barbara
Złożoność gatunkowa projektu budowlanego
Redaktorzy: Ostaszewska Danuta, Przyklenk Joanna
Gatunki mowy i ich ewolucja. T.5: Gatunek a granice
strony: 463-472, rok wydania: 2015
Walkiewicz Barbara
Przekład z dyskursywnego punktu widzenia
Redaktorzy: Niebrzegowska-Bartmińska Stanisława, Nowosad-Bakalarczyk Marta, Piekot Tomasz
Działania na tekście. Przekład - Redagowanie - Ilustrowanie
strony: 45-58, rok wydania: 2015
Walkiewicz Barbara
Génologie contrastive au service de la traduction des textes de spécialité
Redaktorzy: Lewandowska-Tomaszczyk Barbara, Thelen M.
Translation and Meaning
strony: 181-193, rok wydania: 2013
Walkiewicz Barbara
Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej
Redaktorzy: Kasperska Iwona, Żuchelkowska Alicja
Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej
strony: 265-287, rok wydania: 2013
Walkiewicz Barbara
Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture
Redaktorzy: Kacprzak Alicja, Konowska Agnieszka, Gajos Mieczysław
Pluralité des cultures : chances ou menaces ? Analyses linguisitiques et didactiques
strony: 285-298, rok wydania: 2012
Walkiewicz Barbara
Między formą a normą czyli o identyfikacji dyskursywnej w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Redaktorzy: Kasperska Iwona, Żuchelkowska Alicja
Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru
strony: 153-173, rok wydania: 2011
Walkiewicz Barbara
Interferencja w przekładzie tekstów specjalistycznych. Redefinicja pojęć
Redaktorzy: Piotrowska Maria
Tłumacz wobec problemów kulturowych
strony: 123-129, rok wydania: 2010
Walkiewicz Barbara
Entre la sémantique et la pragmatique ou de la traduction des textes de spécialité
Redaktorzy: Dutka- Mańkowska Anna, Giermak-Zielińska Teresa
Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique
strony: 441-448, rok wydania: 2010
Książki autorskie: [CSV]
Walkiewicz BarbaraO architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu
Wydawnictwo Naukowe UAM
Poznań 2013
ISBN: 978-83-232-2557-7
Tomy zbiorowe: [CSV]
Walkiewicz Barbara, Kęsicka Karolina
Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji
Wydawnictwo Naukowe UAM
Poznań 2017
ISBN: 978-83232-3276-6
Walkiewicz Barbara, Fimiak-Chwiłkowska Anna, Woroch Justyna
Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego
Wydawnictwo Naukowe UAM
Poznań 2016
ISBN: 978-83232-3168-4
Wydział Neofilologii UAM, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań
Profil Wydziału Neofilologii w Bazie Wiedzy UAM: https://researchportal.amu.edu.pl/info/affiliation/UAM1d23cc80d1d3449cb5c799c550df2ac0/
Ten serwis używa plików "cookie" zgodnie z Polityką Cookies. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.